çeviri belleği TM

4 Results

Hukuki Görüşmelerde Deşifre Yaptırma Yazılımlarının İşlevi

Hukuki görüşmeler; müvekkil mülakatları, tanık beyanları, sözleşme müzakereleri, uzlaştırma ve arabuluculuk oturumları, iç soruşturmalar, uyum (compliance) denetimleri, denetleyici kurum toplantıları, duruşma hazırlıkları ve uzman görüşmelerinden oluşan geniş bir ekosistemi kapsar. […]

Çeviri ile Uyumlu Çalışan Deşifre Yaptırma Yazılımları

Küresel ölçekte üretilen sesli ve görüntülü içerik miktarı patlama yaşarken, bu içeriklerin erişilebilir, aranabilir ve çok dilli olarak dolaşıma girebilmesi her zamankinden daha stratejik hâle geldi. Kurum içi eğitimler, müşteri […]

Eğitim Seminerlerinde Deşifre Yaptırma Yazılımlarının Katkısı

Eğitim seminerleri; bilgi aktarımı, beceri geliştirme ve kurum kültürünün güncellenmesi için en yoğun kullanılan öğrenme formatlarından biridir. Ancak seminerin gerçek değeri, yalnızca o iki saatlik “canlı an”da yaşanmaz. Seminerde ortaya […]

Altyazı Hazırlamada Deşifre Yaptırma Yazılımlarının Yeri

Altyazı, yalnızca videonun “sesinin yazıya dökülmesi” değildir; ritim, okuma hızı, görsel-işitsel uyum, kültürel bağlam ve erişilebilirlik gereksinimlerinin birlikte ele alındığı çok-disiplinli bir üretim işidir. Eğitim videolarından belgesellere, MOOC’lardan konferans kayıtlarına, […]